jueves 12 de noviembre de 2009

Definicón Hermetica (fragmento)

H.D. (Hilda Doolitle)
Trad: Raúl A. Sánchez


(1)

¿Porqué has venido
a perturbar mi decadencia?
Soy vieja (era vieja hasta que llegaste);

las rosas más rojas se abren,
(lo cual es ridículo
en esta época, en este lugar,

nunca visto, imposible,
incluso ligeramente escandaloso),
las rosas más rojas se abren;

(nadie puede detener eso,
ninguna amenaza inmanente del aire,
ni siquiera el clima

que asola nuestra fruta de verano),
las rosas más rojas se abren
(tienen que tomar eso en cuenta).

(2)

Llévame a donde sea, a donde sea;
entro en ti,
Dogo* - Venecia

Tu eres mi país entero;
me escondería en tu mente
como un niño se esconde en el ático,

¿que encontraría ahí?
¿Religión, magia? ¿ambas, ninguna?
¿Una o la otra? Juntos, combinados

acoplados, exactamente lo mismo,
iguales en poder, juntos pero separados,
el ámbar de tus ojos.

(1)

Why did you come
to trouble my decline?
I am old (I was old till you came);

the reddest roses unfolds,
(which is ridiculous
in this time, this place,

unseemly, impossible,
even slightly scandalous),
the reddest rose unfolds;

(nobody can stop that,
no immanent threat from the air,
not even the weather,

blighting our summer fruit),
the reddest rose unfolds
(they`ve got to take that into account).

(2)

Take me anywhere, anywhere;
I walk into you,
Doge - Venice -

you are my whole estate;
I would hide in your mind
as a child hides in an attic,

what would 1 find there?
religion or magic - both? neither?
one or the other? together, matched,

mated, exactly the same,
equal in power, together yet separate,
your eyes' amber.


------------------------------------------------------------------------------

*El Dogo o Dux (latín dux, líder), era el más alto cargo oficial de la República de Venecia, vigente durante más de mil años, entre el siglo VIII y el siglo XVIII. Este título comenzó a utilizarse cuando la ciudad de Venecia estaba sujeta a la soberanía del Imperio Bizantino, haciéndose permanente luego de que la ciudad alcanzara su independencia de Constantinopla. De acuerdo a la tradición veneciana, el primer dogo fue Paolo Lucio Anafesto, elegido para el cargo en el año 697 (wiki).

El poema hace referencia a la famosa pintura de Giovanni Bellini: “Il doge Leonardo Loredan”. Donde la representación del Dogo Loredan, de expresión incierta y mística mirada recuerda las pinturas de los iconos.

lunes 9 de noviembre de 2009

Definicón Hermetica (fragmento)

H.D. (Hilda Doolitle)
Trad: Raúl A. Sánchez

16

Semilla
de sésamo,
diminutos granos
ensartados
en un hilo blanco
o rojo,
¿se partirán en mi aguja?
¿Necesito un dedal?
Semilla de sésamo
De Asia del Sur
-tan lejana.
¿Qué viene entre una y otra?
Cáñamo-semilla
¿Fleur de chanvre
de la India?
¿Es el hachish supérieur
del sueño,
es mejor hilvanar
semillas de amapola?
Son tan pequeñas;
adoraban a las estrellas
en lo alto de las torres,
dites tours à parfums.
No necesito un rosario
de sésamo,
sólo la prueba de los días,
la realidad,
la ligera
ligera
ligera
esencia de rosas
en esta habitación.




Hermetic Definition (fragment)

16

Sesame
seed,
string
minute granules
on a white thread
or red,
will they split
on my needle?
do I need a thimble?
sesame
seed
from South Asia,
that is far away,
what comes between?
hemp – seed,
fleur de chanvre
from India?
that is the hachish supérieur
of dream;
is it better to string
poppy-seeds?
they are too small;
they worshiped the Stars
on the top of the towers,
dites tours à parfums:
I need no rosary
of sesame,
only the days` trial,
reality...
faint,
faint,
faint,
O scent of roses
In this room.

jueves 5 de noviembre de 2009

Ezra Pound - Canto XLV

martes 3 de noviembre de 2009

Carta a Tsevetaeva

Sin contar el poemita de Pound, esta es la primera traducción que subo a este blog. Tratare de alimentarlo regularmente con nuevas traducciones, tanto de nueva poesía que sólo se encuentra traducida al inglés (no todos podemos aprender serbio) como de poesía ya clásica del acervo anglosajón que por alguna u otra razón no me han dejado satisfecho sus correspondientes traducciones al castellano. Acompañaré las traducciones con su original en cada caso, así como de algún enlace o breve biografía del autor/autora en cuestión, y si el poema es de actualidad, una indicación de la fuente donde fue sacado. Sin más, inauguro este blog y destapo la botella de cocacola. Cheers.


Carta a Tsevetaeva
Nina Zivancevic
Trad: Raúl A. Sánchez

Nuestro tiempo ha llegado, Marina.
Me visitas de noche, cuando tomo asiento, sola
con un vaso de vino en la mano
(tu, que no necesitas llave)
para ti la puerta más secreta de mi habitación
siempre está abierta:
abandonadas por nuestras madres
ambas amamos la poesía y los niños
y odiamos París y la pobreza;
vistiendo el único vestido sucio
nos mantuvimos limpias de terratenientes y policías.
Ambas tuvimos ojos azules, muchos amantes
y la incapacidad de vivir con ninguno.
Casi lo olvido: nuestros padres también
Tuvieron empleos similares –se ocuparon a si mismos
De los museos y el arte…
Aun así, ayer me puse furiosa
Cuando alguien me llamó Marina…
No soy tan importante o estrafalaria
Como para mandar informes diarios a Beria…
Que furiosa estuve cuando te colgaste,
Que coraje, que deslealtad, que mentira,
Que traición de la poesía…
Marina, soy una niña como puedes ver,
Sobre ti y sobre la vida no conozco nada en realidad.


Letter to Tsvetaeva
Nina Zivancevic
Translated, from the Serbian, by Charles Simic

Ah, now our time has come, Marina.
You visit me at night while I sit alone
with a glass of wine in hand
—you who do not need a key—
for you the most secret door of my room
is always open:
abandoned by our mothers,
we both loved children and poetry,
and hated Paris and poverty,
wearing the one and only dirty dress,
we kept clear of landlords and cops.
We both had blue eyes, many lovers,
and the incapacity to live with anyone.
Ah, I almost forgot: our fathers, too,
had similar jobs—they occupied themselves
with museums and art . . .
Still, I got angry yesterday
when someone called me Marina . . .
I’m neither important nor odd enough
to send daily reports to Beria . . .
How furious I was that you hanged yourself!
What courage, what a double cross, what a lie,
what a betrayal of poetry . . .
Marina, I’m a child as you can see,
about you and life I really know nothing.


--------------------------------------------------------------

La fuente del texto puede ser encontrada en el número de octubre de este año de The New Yorker, en este link.
Aquí una pequeña biografía y bibliografía de la autora, en inglés.

And the days are not full enough

Y los días no estan colmados
Y las noches no estan colmadas
Y la vida se escapa como un ratón de campo
.................................................Sin agitar la hierba

Ezra Pound